在线兼职翻译能赚钱吗(副业做点翻译每月轻松多赚1W)

现在这个时代,处处弥漫着焦虑……

打开一些APP,随处可见豪宅豪车还有豪门的幸福生活。不知从何时起,你发现大家一个比一个牛逼,仿佛整个世界上只有你一个low逼。于是也有了一句行走的口头禅:月薪过万,上街要饭!再回头看看自己,原来,都达不到要饭的门槛……

然后,副业刚需就提上了日程!打开各种APP会有很多人跟你分享搞钱经验,每个人都可以给你列出一大堆让你每月多赚1万的轻松副业。你心动了吗?坦白说,我心动了,而且一度沉迷于这类视频中无法自拔,一直刷一直刷。这种内容的煽动性真的太强了,尤其对于我这种三十开外刚刚生完孩子的宝妈。直到我刷到的好多博主声情并茂的提到翻译也是一个不错的副业,可以轻轻松松每月多赚1万。这次,我笑了,因为实在太扯了。

首先,翻译轻松吗?作为一个英专毕业就各种搞笔译、既在游戏公司和医疗器械公司做过本地化、又在翻译公司做过全职笔译、后来又辞职做自由的小阿姨告诉你,翻译一点都不轻松!它没有任何捷径可走,你需要一句一句地把译文敲出来。你可能会说,我打字很快。请记住,翻译跟你打字聊天是完全不一样的。聊天的时候你觉得有很多话说也说不完,但翻译的前提是你需要弄懂原文,然后再用通顺的目标语言把它译出来。这么说吧,现在给你一个主题,让你用中文写一篇小作文,你可能都不能文字优美、逻辑清晰、语句通顺地一气呵成,更何况是两种语言的互译呢。你可能又会说,现在在线翻译很好用了,把原文扔进去就直接翻译出来了。我想告诉你,客户不是搞慈善的,如果是用这样的方式就能处理的文档,当然不会让你来捡钱。你所接触到的翻译文档,都需要你去查阅大量资料,然后加以整合,最后输出一句译文。如果是社科类的文档,那就更麻烦,等于二次创作,更加考验你的语言功底和文字驾驭能力。多说无益,你现在就找出来一段材料,看看你在一个小时内,究竟能翻译多少个字或者多少个单词出来,然后你按照最高的单价来算,你每月要多赚1万块,需要多长时间?

其次,翻译是一个回报周期很长很长的职业,绝不是一个门槛很低让你一进来就赚钱的轻松副业。抛开英语专业的专四和专八之外,我在大学的时候考了CATTI三级,工作后考了CATTI二级,直到现在还没有考过CATTI一级,这还是在我有专业课程、工作中以战养战以及业余时间看原版小说各类新闻慢慢积累来的。可即便这样,每次遇到一个翻译任务,依然是如履薄冰,毕竟隔行如隔山,同一个词在不同行业意思完全不同。而且你还要有擅长的领域,虽然做笔译更像是一个“杂家“,你要各种知识似乎都懂那么一点点,而且还要具备相当高的“搜商“,善于搜索查询资料。我记得刚入行的时候有一名前辈曾经说过:好译文不是翻出来的,而是查出来的。你不能想当然的去望文生义,很多内容细节是需要你去查询搜索加以验证的。

我理解搞钱的迫切,也理解一颗时刻想要上进的决心。但是这样信口开河的指点迷津,反而给迷茫中的人增加了更多焦虑。这个时代的节奏很快,大家似乎都没有什么耐心了,殊不知,真正会让你惊艳自己、惊艳他人的本领,往往没有任何捷径可走、没有任何速成的方法可行。在我看来,想要搞钱的第一步,是先跟自己和解,好好审视一下自己拥有的资源,把优势和劣势以及主客观条件都充分剖析清楚,然后选好自己能够发力的点,开始慢慢积累并且坚持不断地打磨。这个过程会很枯燥,而且还会不断地自我怀疑,需要自己不停地心里建设给自己打气。一万小时定律自有它的道理,任各路博主再怎么天花乱坠乱说一通,也不会给你实操降低任何的难度系数。

搞钱的想法是好的,但过程一定不是轻松的。当你彻底理解了“捡钱还得弯腰呢“,你就知道没有任何轻松搞钱的行当了。任何这样的宣传都是谣言,是经不起推敲的。而当你真的开始了清苦的自我修炼和提升之旅,努力夯实自己的核心竞争力,挣钱这件事,也就水到渠成了!